Содержание большинства медиатекстов российского производства выстроено по западным моделям. Их эффективность при этом в подавляющем большинстве случаев вызывает вопросы. На наш взгляд, этому есть несколько причин:
- A. В соответствии с западной моделью медиатекста внимание реципиента сфокусировано на информационной, рациональной составляющей содержания – а не на сопереживании, эмпатии, на понимании человека, стоящего за сообщением.
- B. Происходит постепенное вытеснение понятия «произведение» понятием «продукт». В технологии создания произведения господствует не субъективное авторское начало, а унифицированные "голливудские" технологии. Эти технологии обеспечивают серийность результатов и усредненное качество "продукта".
- C. Западная модель содержания изначально ориентирована на высокое качество продакшена, который в России редко считают нужным обеспечивать (наша национальная особенность: рассчитывать на "прибыль" на стадии производства продукта, а не на реальную прибыль от его использования).
Наши культурные цели:
1. Противостоять тенденциям глобализации, сохранять в своей практике особенности национальной культуры, традиции российского производства и восприятия текстов. Противодействовать установкам на формирование «глобального» сознания в глобальном мире, не принимающих в расчет национальные особенности аудитории, особенности национального менталитета.
2. Довести статус рекламного текста, сообщения до уровня произведения искусства в коротких и ультракоротких жанрах.
3. Разоблачать подмены в локализации: использование формальных национальных стереотипов, не имеющих отношения к подлинной культуре человеческих отношений, особенностям местной (локальной) коммуникации, реальному содержанию национальных архетипов.
Наши исследовательские цели:
4. Исследование психологии восприятия рекламных сообщений аудиториями различного типа в России.
5. Исследование особенностей (трудностей) перевода.
6. Исследование восприятия модулей содержания различного типа (образ-герой, идея, сюжет, ценность и др.) представителями местной аудитории.
Суть адаптации как технологии рекламы – перевод значения знака с одной культуры в другую. Маркетологи в своих решениях по адаптации базируются на данных целого ряда научных дисциплин, изучающих межкультурные различия. В основном эти решения касаются перевода (слов, фраз и т. д.); все участники рекламного процесса по-прежнему мало внимания уделяют вопросу адаптации более крупных смысловых моделей содержания, в первую очередь – имеющих отношение к бессознательным структурам психики.
Наши профессиональные цели:
7. Адаптация классических, наиболее эффективных моделей рекламного содержания к местным условиям (ценности локальной целевой аудитории, особенности языка местной целевой аудитории, местные культурные артефакты, тренды и т.д.).
8. Адаптация конкретных элементов содержания западного производства (текстов, спотов, роликов, постеров и т. д.) к особенностям российской аудитории (культурные, психологические, языковые).
9. Адаптация западных коммуникационных технологий – приемов, методов, законов к запросам российского рынка.
Русская культура, и в частности русское кино, всегда было сфокусировано именно на внутреннем мире героя. Состояние – это ключ к запуску авторского созидающего начала. И этот ключ нужно использовать на этапе создания сценария. Основу русской авторской традиции составляет глубокий интерес одного человека к другому, потребность в понимании его души (то есть коллективного бессознательного в терминах аналитической психологии). Будучи ориентированы на рыночные отношения, медиатексты не дают глубины проникновения в психологию персонажей. В этих условиях важно сохранить интерес к человеческим отношениям, к опыту человеческих состояний, тонких чувств. Психические состояния служат "мостом" к бессознательному человека, а бессознательное в свою очередь представляет собой резервуар жизненной энергии субъекта.