Главная » Статьи » МЕТОДИКА создания медиатекста » Стратегия коммуникации |
1. На этапе моделирования действительности прагматическое содержание текста формируется как выбор в среде смыслов, отображающих денотат, – на этапе непосредственно написания текста компонентами прагматического содержания являются отобранные речевые средства, выражающие ключевые смыслы текста СМК. В целом характер деятельности на данном этапе можно определить как выраженную коммуникацию автора текста с реципиентом. На обоих этапах выбор реализует прагматическую ситуацию текста и замысел автора, однако характер и состав операций (в соответствии со схемой) принципиально меняется: в качестве объекта операций профессиональной деятельности автора выступает уже не действительность в сумме профессиональных контекстов, а выразительный план языка, его коммуникативный потенциал. 2. Создание текста как речевого единства рассматривается нами как коммуникация автора и реципиента, а именно – как деятельность по коммуникации.
Решение коммуникативной задачи посредством синтаксически оформленного фрагмента текста – предложения, словосочетания, слова, формы слова – мы определяем как реализацию прагматической функции фрагмента текста (ПФФТ). 3. Если ранее автор фокусировал свое внимание на локальном фрагменте действительности в соответствии с той или иной релевантной МСС, то на этапе написания текста он имеет дело с локальными фрагментами текста – словом, фразой, грамматической или синтаксической конструкцией, формой слова и т.д. В каждом выделенном фрагменте текста автор решает частную коммуникативную задачу, каждый фрагмент является элементом единой коммуникативной стратегии автора.
4. Насколько нам известно, впервые об опорных пунктах понимания и восприятия текста стали говорить психологи. Можно сослаться в этой связи на работы Н.И.Жинкина, А.А.Смирнова, А.Н.Соколова и другие. Смысловые вехи рассматривались как некие единицы внутренней речи, которые можно соотнести со словами текста. Для выявления действия опорных пунктов на понимание текста А.Н.Соколов [Соколов 1968] приводит примеры экспериментов с носителями русского языка. В процессе работы над английскими текстами испытуемые выделяли слова, идентификация значения которых позволяла понять всю фразу целиком. Они и получили название главных, или ключевых, или обобщающих. Понятие ключевых слов употребляется и в литературоведении, оно означает лейтмотив отдельного произведения или творчества писателя в целом. В информатике получил практическое применение подход к ключевым словам (Shlusselwort, Keyword, Mot-cle), которые определялись как «слово или словосочетание из текста, которое несет в данном тексте существенную смысловую нагрузку с точки зрения информационного поиска» [ГОСТ: 7]. 5. Существуют точки зрения, рассматривающие ключевые слова в качестве «внутреннего слова», определяемого на основе различных толкований этого явления: «Это слова ключевые, обладающие высокой прегнантностью[1], облеченные символической функцией, т. е. выступающие в качестве символа для большого семантического комплекса» [Караулов 1987: 205]. А.А.Бабайлова [Бабайлова 1987] выделяет термин «ключи в тексте», рассматривая их как сигналы автора читателю для дешифровки текстовой информации. Они присущи любому тексту и классифицируются автором по восьми основаниям, подразделяясь в том числе на вербальные, паралингвистические, экстралингвистические. Ключевые слова относятся к вербальным ключам и трактуются двояко: и как слова, носители определенных значений, смыслов, характеризующие предмет мысли, его признаки, и как служебные слова, выразители внутритекстовых связей. 6. Своеобразный подход к выделению и использованию ключевых слов предлагает Билл Мэскалл. Он рассматривает ключевые слова как инструмент освоения языка средств массовой информации. Задания и упражнения автора призваны обеспечить эффективное обучение языку СМИ. Его книга содержит толкования значений ключевых слов СМИ, которые иллюстрируются аутентичными примерами из «Банка английского языка» (The Bank of English) и их наиболее частотными словосочетаниями. Материал книги организован по следующим тематическим разделам: 1. Общие сведения о средствах массовой информации. 2. Политика. 3. Деловой мир. 4. Работа, безработица и социальное обеспечение и другим. 5. Преступность. 6. Дипломатия и война. 7. Искусство и шоу-бизнес. 8. Спорт [Мэскалл 2005]. Нам представляется, что таким образом выделяются, скорее, контексты профессиональной действительности СМИ, которые, как мы показали ранее, следует моделировать не на основе локальных речевых средств, а за счет систематизации содержательных моделей действительности. 7. Отдельно следует сказать об особом типе слов, связываемых исследователями с реализацией прагматического аспекта текста. В исследованиях [например: Киселева 1978] выделяется тип слов, имеющих устойчивый прагматический характер (постоянную прагматическую составляющую). Это прагматическое значение предлагается даже зафиксировать в словарях. Назовем их ключевыми словами с постоянной прагматической функцией, дадим им обозначение КСcf[2]. Выделение подобных слов из текстов с прагматической направленностью привело к созданию понятия «bias words», т. е. слов, выражающих пристрастие [например: Kuypers 2002]. Если сравнить, к примеру, пару слов «государственный деятель»/«политикан», окажется, что даже в отрыве от контекста слово «политикан» содержит в своем коннотативном значении потенциальный заряд негативной авторской интенции, реализуемой при конкретном отображении в тексте соответствующего денотата. Факт такого, закрепленного за словом, потенциального элемента авторской интенции является ныне предметом пристального внимания лексикографов. 8. Причины сведения области исследования «прагматического» исключительно к сфере семантики языковых знаков в системе языка мы уже анализировали (пп. 13-15). В рамках подобного подхода исследователь с легкостью решает задачи теоретического порядка, но мало продвигается в плане практического применения данных исследования. Действительно, КСcf выполняют свою функцию явно, инвариантно-предсказуемо, их несложно выделить в тексте и еще проще классифицировать. Однако подобных классификаций, на наш взгляд, оказывается недостаточно для понимания сути механизма, позволяющего автору текста добиваться отношения «знак – реципиент» в конкретных текстах. В нашей работе мы исследуем ключевые слова, реализующие прагматическую функцию фрагмента текста в рамках решения конкретной коммуникативной задачи автора и не имеющие постоянного прагматического значения. Для того чтобы научиться выделять ключевые слова данного вида, то есть КСvf (V = variant, F = function), необходимо в первую очередь научиться разбираться во всем многообразии коммуникативных замыслов авторов СМК. 9. Понятие «набор ключевых слов» использовал в своем исследовании, нацеленном на выявление закономерностей смыслового восприятия текста, С.А.Сиротко-Сибирский. «Можно утверждать, что процесс смысловой переработки текста носит активный характер, т. е. процесс построения НКС (набор ключевых слов – прим. А.Ш.) является результатом встречного «порождения» [Сиротко-Сибирский 1968: 32]. С этими идеями связано понимание ключевых слов как набора слов-стимулов, установление ассоциативных связей и отношений которых, накладываясь на систему ассоциативных связей индивида, помогает ему проникнуть в содержание текста. 10. Методика призвана побудить автора максимально осознавать собственный коммуникативный замысел, продуманно и профессионально подбирать ключевые слова текста. Следовательно, правильнее, на наш взгляд, говорить не о «наборе» а о комплексе ключевых слов (ККС). Понятие ККС адекватнее отражает единство авторского коммуникативного намерения. Ключевые слова являются «словами-стимулами», позволяющими реципиенту отреагировать на интенцию автора. Глубина, адекватность и сила реакции реципиента определяют эффективность ККС. 11.Таким образом, под выделенным ККС «чужого текста» мы понимаем не инвариантную единицу данного текста.
12. В этом отношении выделение так называемых «групповых» ККС (термин С.А.Сиротко-Сибирского) представляется методически оправданным на этапе знакомства студентов с самим понятием ККС, с определением взаимосвязи задач, стоящих перед автором и приемами их решения с использованием ККС. Однако субъективный характер ККС, выделяемых нами как самостоятельно (в различных типах анализа текста), так и с малыми группами, не отвечающими понятию «репрезентативной» выборки, не препятствует главным целям нашего исследования. Методически гораздо важнее научить принципам выделения ККС, заложить умение оперировать ими на разных участках реализации прагматического содержания текста, нежели, по сути, «гадать», какой именно ККС по данному тексту выделила бы максимально возможная выборка испытуемых. Соответственно, самоцель в виде стремления к «объективному», «инвариантному» выделению ККС из конкретного текста нам представляется методически неоправданной. 13. ККС, реализующий ПФФТ, должен четко выделяться из текста; собственно, по наличию в тексте слов с выраженной коммуникативной функцией мы и делаем заключение о наличии в тексте конкретной коммуникативной задачи. 14. ККС является средством реализации ПФФТ лишь при наличии следующих условий: 1. Повтор ключевого слова, повтор «набора» ключевых слов в тексте не означают «автоматического» повторения их коммуникативной задачи.
2. ККС выделяется в тексте «точечно», ключевые слова не «разбросаны» по всему тексту, фрагмент обладает высокой степенью выраженной непрерывности. Естественно, одну и ту же коммуникативную задачу могут реализовывать разные ККС внутри одного текста; однако это будут разные случаи реализации этой задачи, соответственно, сколько будет таких случаев – столько будет и фрагментов, и ПФФТ. 3. ККС существует с потенциальным «синонимическим» (альтернативным) вариантом. Синонимический вариант не присутствует в тексте, однако в исследовательских целях гипотетически вводится исследователем в сопоставление с выделенным ККС с определенной ПФФТ. Синонимический вариант при анализе чужого текста служит исследователю своеобразным нейтральным семантическим полем, не содержащим прагматического потенциала. На его «фоне» ККС текста проявляет свое прагматическое – в отличие от нейтрального семантического – содержание, то есть ПФФТ. 15. Отметим также: как семантическое содержание фрагмента текста не складывается лишь из лексики слов, так и в реализации прагматического содержания фрагмента текста участвуют и грамматическая форма, и синтаксическая конструкция ККС.
См. также Сигнальная лексика. Ход [1] Прегнантность (от лат. рrаegnans содержательный, обремененный, богатый) одно из ключевых понятий гештальтпсихологии, означающее завершенность гештальтов, приобретших уравновешенное состояние, хорошую форму. Прегнантные гештальты имеют следующие свойства: замкнутые, отчетливо выраженные границы, симметричность, внутренняя структура, приобретающая форму фигуры. | |
Просмотров: 299 | |
Всего комментариев: 0 | |