Главная » Статьи » СЛОВАРЬ создателя медиатекста » Ф |
Группа Мю представила систему основных фигур речи и тропов как систему внутренних операций с конструктивными элементами языковых знаков - операций сокращения и добавления - на четырех уровнях их существования: морфемном, синтаксическом, семантическом и логическом. Мы решили применить данный подход к систематизации тропов как приемов медиатекста по трем причинам: 1. Уяснить значение каждого отдельного элемента системы можно лишь перейдя на метауровень системы, вникнув в содержание принципов, определяющих парадигму элементов, систему в целом. 2. Идеальная парадигма на практике трансформируется в возможности выбора, которые имеет автор медиатекста в той или иной прагматической ситуации, при решении той или иной коммуникативной задачи; понимание системы не только дает автору больше выборов, оно позволяет выбирать осознанно. 3. Разбираясь в вопросах функционирования языковых знаков в речи, автор развивает свое осознание, раскрывает его с помощью новых мыслеформ, которые в дальнейшем может применить в работе непосредственно над медиаобразами. Начинать познание знаковых систем "с языка" дано исторически: использование, тысячелетиями, выразительных средств языка привело к созданию лучших практик, а также к их методическому осмыслению и разветвленной системной фиксации - в теории и в примерах; этим знанием в наши дни удобно пользоваться. Начинать "с языка" оправданно и методически: при адаптации конкретного понятия, при "переносе" его смысла из одной знаковой системы в другую, человек способен понять ("узреть") абстрактное ядро данного понятия, действующее и в исходной, известной человеку системе (например языковой), и в новой - осваиваемой (например образной). Тропы как системное явление языка
- 1 Синерезис — соединение или слияние двух слогов в один в одном слове. 2 Диереза — упрощение групп согласных в интервокальном положении или чередовании звуков с нулём (серце, сонце, чуство, звезный). 3 Эпентеза (от греч. вставка), возникновение в слове дополнительного звука (русские просторечные "ндравиться", "радиво"). Процесс этот сводится к "предвзятию" (антиципации) известной артикуляции. Органы речи, приготовляясь к исполнению известной работы, необходимой для произнесения звука, невольно принимают данное положение раньше времени, и, таким образом, известный звук появляется впереди того места, где ему следовало находиться. 4 Протеза (надставка) — разновидность эпентезы, только протезы не вставляются в середину слова, а добавляются спереди, к началу слова. В качестве протетических согласных так же выступают [в],[г],[j]: вострый, восемь, гусеница, ето. 5 Аффиксация — способ образования слов с помощью аффиксов , т.е. присоединение аффиксов (приставок и суффиксов) к корню или основе слова. 6 Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении). Подразумевается бо́льшая, по сравнению со среднеязыковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор является следствием повтора морфем. 7 Ассонанс — по смыслу то же, что и аллитерация*[6] — только для гласных звуков. 8 Каламбур — игра слов (франц. calembour); фигура речи, в которой намеренно пародийно используют разные значения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похоже звучащих слов, что создает различные комические эффекты. Напр., «Осип охрип, а Архип осип» (Козьма Прутков), «нельзя было назвать его некурящим: иногда он курил фимиам своему начальнику» (Э. Кроткий), у Н. Гоголя есть «исторический человек» Ноздрев, который все время попадал в какие-нибудь «истории». Простой К. – замена одного слова другим, близко звучащим: «ляди» вместо «леди», «истерическое решение» вместо «историческое решение», «многсисичный коллектив» вместо «многотысячный» (из анекдота о выступлении Л. Брежнева перед ткачихами Ивановской области). Игра созвучий: «ЗАО "Херсонес” перечислило в фонд стабилизации и развития экономики три первые буквы своего названия». «Торговый» К. – «налетай – подешевело, расхватали – не берут». 9 Архаизм — устаревшее или вышедшее из общего употребления слово, оборот речи, грамматическая форма. Может быть собственно лексическим (напр., славянизмы) и историческим (историзмы - слова, обозначающие исчезнувшие предметы или понятия). Лексические архаизма часто используются в поэтической речи, придавая ей особую торжественность и приподнятость. В прозаическом произведении они могут служить речевой характеристике персонажа или, наряду с историзмами, создавать исторический колорит изображаемой эпохи. Особенно часто историзмы встречаются в исторических романах. Используются архаизмы и в пародийно-сатирической литературе как одно из средств выражения авторской иронии. Примеры: глас, давеча, молвить, око, злато и т. д. 10 Неологизм — слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, «разрядка», «чёрный ящик», «луноход», «искропись») является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются также как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения (Б. Н. Головин). Фиксация времени появления неологизмов помогает при изучении многих исторических процессов. 11 Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (например, «гиппология» — наука о лошадях). 12 Анаграмма — литературный приём, состоящий в перестановке букв или звуков определённого слова (или словосочетания), что в результате даёт другое слово или словосочетание. Примеры: мука — кума карп — парк стук — куст адрес — среда рим — мир. 13 Метатеза — взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов: футляр (из нем. Futteral), тарелка (раньше: талерка, ср. польск. talerz, шведское tallrik, немецкое Teller с тем же значением), мольберт (из немецкого Malbrett — «доска для рисования»), Фрол (из латинского floris — «цветок»), Селиверст (из латинского silvester — «лесной»); а также при переходе слова из городского литературного языка в диалекты: ведмедь от медведь, водополье от половодье, перелинка от пелеринка. 14 Палиндром — число (например, 404), буквосочетание, слово (например, топот) или текст (а роза упала на лапу Азора), одинаково читающееся в обоих направлениях. Иногда палиндромом называют любой симметричный относительно своей середины набор символов. 15 Стяжение — объединение основной части и парцеллята, особенно при переводе однородных и уточняющих членов, обстоятельств: Soledad fait la sourde oreille. Et s’échappe. – Соледад пропустила вопрос мимо ушей и убежала. – В переводе парцелляция снимается, под стяжение попадает однородное сказуемое «убежала». Причина, по которой переводчик прибегает к трансформации, носит грамматический характер – во французском используется présent de narration, настоящее в функции прошедшего, которое не передает в оригинале живости, смены действий, а потому автор прибегает к парцеллированию сказуемого, дабы ее подчеркнуть, в русском же переводчик передает это значение глаголами совершенного вида (а категория вида отсутствует во французском языке) в прошедшем времени: парцелляция становится избыточной. 16 Эллипсис (от греч. опущение, недостаток) — пропуск в речи или тексте подразумеваемой языковой единицы, структурная «неполнота» синтаксической конструкции. В сфере предложения как эллипсис определяется: а) пропуск того или иного члена предложения, компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста, причём смысловая ясность обычно обеспечивается смысловым и/или синтаксическим параллелизмом (так называемый контекстуальный эллипсис) («Дан приказ ему на запад, / Ей — в другую сторону» — М. В. Исаковский); б) отсутствие какого-либо компонента высказывания, легко восстановимого из конкретной речевой ситуации: «Тане — 5, а Вале — 3» — о школьных оценках; в) нулевая связка («Моя мать — врач»). Эллипсис обычно присущ разговорной речи, он обусловлен свойственной разговорной речи ситуативностью и наличием вневербальных средств непосредственного речевого общения (жесты определённой семантики). Эллипсис иногда вызван и структурной организацией текста («Дайте мне две пятёрки, а я вам десятку»); он широко используется в ораторской речи, в художественной литературе как стилистическая фигура, придающая тексту динамичность, бо́льшую выразительность, усиливающая его экспрессивность. 17 Бессоюзие — способ выражения, при котором предложения или слова, не связанные союзом, совершенно понятны и без союза. Как риторическая фигура, Б. встречается при быстрой, пылкой речи — известный пример в изречении Цезаря "Veni, vidi, vici" (пришел, увидел, победил). — Противоположное этому понятие называется Многосоюзие*[19]. 18 Многосоюзие — стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи. ("Перед глазами ходил океан, и колыхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконечность". — В.Г. Короленко). 19 Реприза (от французского reprise — повторение) — фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова. 20 Силлепсис — синтаксическое оформление семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов предложения. Примеры: «Половой этот носил под мышкой салфетку и множество угрей на щеках». «За окном шёл дождь, рота красноармейцев и Октябрьская революция» — Виктор Белянкин, «Новые приключения Штирлица». 21 Хиазм — фигура речи, состоящая в обратном (крестообразном) расположении элементов двух словосочетаний Примеры хиазма: «В жаркое лето и в зиму метельную» (Некрасов); «Мы работаем, чтобы жить, а не живем, чтобы работать». 22 Гипербатон — фигура речи, при которой тема высказывания выделяется путём постановки в начало или конец фразы; при этом также может разрываться синтаксическая связь. Иными словами, гипербатон — разъединение смежных слов. Примеры: "И бога браней благодатью / Наш каждый шаг запечатлён". — А. С. Пушкин. "Дней бык пег. / Медленна лет арба". — В. В. Маяковский. 23 Инверсия происходит от латинского слова inversio - переворачивание, перестановка — изменение прямого порядка слов или словосочетаний как стилистический приём. Зачастую формы инверсии, не принятые в обычной речи, используются в поэзии: "Минутных жизни впечатлений / Не сохранит душа моя…"— А. С. Пушкин. 24 Антономаси́я, антономазия (от др.-греч. переименование) - фигура речи, выражающаяся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Пример замены на существенную особенность предмета: «наше всё» вместо «Пушкин». Пример замены на указание отношения: «автор „Войны и мира“» вместо «Толстой»; «Пелеев сын» вместо «Ахилл». Особенно часто употреблялась в скандинавской скальдической поэзии (см. кеннинги): «мать грозы великанов» — Фригг (мать Тора). 25 Сравне́ние - фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта высказывания, свойства. В сравнении выделяют: сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак). Одной из отличительных черт сравнения, является упоминание об обоих сравниваемых предметах, при этом общий признак упоминается далеко не всегда. Сравнение следует отличать от метафоры. 26 Антифразис (греч. употребление слова в противоположном значении) — стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом. Антифразис обычно строится на контрасте формально одобрительного значения или похвалы употребляемого слова или выражения с порицающим или неодобрительным смыслом высказывания, например: Мы знаем: вечная любовь / Живет едва ли три недели. — А.С. Пушкин, «Кокетке». Иногда антифразис употребляется как похвала в форме дружеского или грубо-шутливого упрёка или порицания, например: "Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын! — Из письма А.С. Пушкина Петру Вяземскому о завершении работы над трагедией «Борис Годунов», 1825. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Просмотров: 1983 | |
Всего комментариев: 0 | |